Saturday, April 16, 2016

Двуязычие наших детей – это не вполне свободный выбор

Очень сокращено.

...Встреча с целым миром, говорящим на незнакомом тебе языке - это, действительно, стресс.

Первый способ смягчить напряжение многие из нас используют чисто интуитивно, разделяя территории: дома – русский, в садике (в школе) – иврит. Это добавляет логики и порядка, и помогает ребенку в выборе нужного языка.

Ниже есть продолжение.

(Я говорю о семьях, в которых оба родителя говорят по-русски. Там, где один из родителей – ивритоговорящий, организующее разделение происходит иначе: с мамой говорим на одном языке, с папой – на другом)

Но, помимо разделения территорий, неплохо бы сообщить ребенку, на чем такое разделение в принципе стоит.

Боясь грядущих осложнений, мы машинально пытаемся представить маленькому ребенку мир...одновременно русскоговорящим и неважно-на-чем-говорящим.

Если же совсем маленькому Марику подсказывают, что есть еще один язык, которого он пока не понимает («это иврит, а мы дома говорим по-русски»), и он растет с тем, что разные дети могут говорить на разных языках, осознание идет куда живей.

Если «отказ» от русского временами является симптомом сложностей в отношениях между родителями и ребенком, отказ от иврита – деталь взаимоотношений семьи с внешним миром. Дети часто боятся и не принимают иврита там, где родители побаиваются нового внешнего мира и предпочли бы без него обойтись.

...Мы не можем дать им своего будущего. Но даем свое прошлое – Шариком и Матроскиным, Винни-Пухом в переводе Заходера, анекдотами про Чебурашку, песенкой «Мама для мамонтенка» - и одновременно разрешением всего этого не принимать. Чтобы голубой вагон не превращался в камень преткновения между нами. Он сам по себе бежит-качается, а мы делаем, что можем - для того, чтобы наши выросшие дети его догнали...
http://detki.co.il/training/2014/09/05/yazyik-moj,-drug-moj/

Советую прочитать заметку полностью по ссылке выше.

No comments:

Post a Comment