Saturday, April 16, 2016

Откуда мы пришли? Кто мы? Куда мы идём?

По материалам Википедии.



"Откуда мы пришли? Кто мы? Куда мы идём?" (1897—1898; фр. D’où venons nous? Que sommes nous? Où allons nous?) — одна из наиболее знаменитых картин Поля Гогена. Полотно изображает извечный цикл: рождение, жизнь и смерть - происхождение, идентификация и предназначение каждого индивидуума.

Ниже есть продолжение.

Картина выставлена в Музее изящных искусств в Бостоне, Массачусетс, США, (номер 36.270) в коллекции Томпкинса, часть Галереи Сидни и Эстер Рабб (которая демонстрирует европейское искусство 1870—1900 годов). Она приблизительно 1,5 м высотой и более 3,6 м длиной.

Гоген указал, что картину нужно читать справа налево — три основные группы фигур иллюстрируют вопросы, поставленные в названии. Три женщины с ребёнком представляют начало жизни; средняя группа символизирует ежедневное существование зрелости; в заключительной группе, по замыслу художника, «старая женщина, приближающаяся к смерти, кажется примирившейся и предавшейся своим размышлениям», у её ног «странная белая птица... представляет бесполезность слов». Голубой идол на заднем плане по-видимому представляет то, что Гоген описал как «потусторонний мир». О полноте картины он сказал следующее: «Я верю, что это полотно не только превосходит все мои предыдущие, и что я никогда не создам что-то лучше или даже похожее»



Двуязычие наших детей – это не вполне свободный выбор

Очень сокращено.

...Встреча с целым миром, говорящим на незнакомом тебе языке - это, действительно, стресс.

Первый способ смягчить напряжение многие из нас используют чисто интуитивно, разделяя территории: дома – русский, в садике (в школе) – иврит. Это добавляет логики и порядка, и помогает ребенку в выборе нужного языка.

Ниже есть продолжение.

(Я говорю о семьях, в которых оба родителя говорят по-русски. Там, где один из родителей – ивритоговорящий, организующее разделение происходит иначе: с мамой говорим на одном языке, с папой – на другом)

Но, помимо разделения территорий, неплохо бы сообщить ребенку, на чем такое разделение в принципе стоит.

Боясь грядущих осложнений, мы машинально пытаемся представить маленькому ребенку мир...одновременно русскоговорящим и неважно-на-чем-говорящим.

Если же совсем маленькому Марику подсказывают, что есть еще один язык, которого он пока не понимает («это иврит, а мы дома говорим по-русски»), и он растет с тем, что разные дети могут говорить на разных языках, осознание идет куда живей.

Если «отказ» от русского временами является симптомом сложностей в отношениях между родителями и ребенком, отказ от иврита – деталь взаимоотношений семьи с внешним миром. Дети часто боятся и не принимают иврита там, где родители побаиваются нового внешнего мира и предпочли бы без него обойтись.

...Мы не можем дать им своего будущего. Но даем свое прошлое – Шариком и Матроскиным, Винни-Пухом в переводе Заходера, анекдотами про Чебурашку, песенкой «Мама для мамонтенка» - и одновременно разрешением всего этого не принимать. Чтобы голубой вагон не превращался в камень преткновения между нами. Он сам по себе бежит-качается, а мы делаем, что можем - для того, чтобы наши выросшие дети его догнали...
http://detki.co.il/training/2014/09/05/yazyik-moj,-drug-moj/

Советую прочитать заметку полностью по ссылке выше.

Дмитрий Бачило: MS-DOS PalmTop HP 200LX



MS-Dos, Volkov Commander, Price of Persia, Grand Prix, Pacman, Volleybal и многое другое. :-)