Pages

Friday, May 09, 2025

Марк Бернес - Журавли (English, Russian)





Ниже есть такст песен.
Ниже есть продолжение.

Оригиниал:

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.


Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?


Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.


Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?


Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!


Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.



Перевод:

Sometimes I think that soldiers, battle-worn,
Who from the crimson fields did not return,
Were not to earth by cruel fate forlorn,
But into white cranes did they softly turn.


From those old times, they soar in endless flight,
Their voices calling to us from the blue.
Is that not why, in sorrow's fading light,
We hush and gaze at skies of somber hue?


A tired flock across the heavens streams –
Through misty twilight, as the day departs,
And in that rank, a little opening gleams –
Perhaps that space awaits my hopeful heart!


The day will dawn, and with that feathered train,
I’ll drift along in such a hazy grey,
From lofty skies, in a bird's soft refrain,
Calling to all I've left along the way.


Sometimes I think that soldiers, battle-worn,
Who from the crimson fields did not return,
Were not to earth by cruel fate forlorn,
But into white cranes did they softly turn.


No comments:

Post a Comment