Sunday, February 08, 2009

hатиква - гимн Израиля



Ниже дан текст с переводом на русский и английский и история создания.

«Надежда»
подстрочный перевод
הַתִּקְוָה
Пока еще в глубине сердца
Томится еврейская душа,
И вперед, на восток,
К Сиону обращен взор.
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶש יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָה –
Еще не угасла надежда,
Надежда двух тысяч лет —
Быть свободным народом
на нашей земле,
Земле Сиона и Иерусалима.
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְנוֹת אַלְפָּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִי בְאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָלַיִם.


Иврит Транслитерация кириллицей Русский перевод
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה
נפש יהודי הומיה,
וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה
עין לציון צופיה,
Коль од балевав пэнима
Нэфэш йеhуди hомия
Ульфаатэй мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия
Пока внутри сердца всё ещё
Бьётся душа еврея,
И в края Востока, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, —
עוד לא אָבְדָה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
להיות עם חופשי בארצנו,
ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.
Од ло авда тикватэйну
hатиква бат шнот альпаим
Лиhйот ам хофши бэ-арцэйну
Эрэц Цийон в’Ирушалаим
Ещё не погибла наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
Быть свободным народом на своей земле,
Стране Сиона и Иерусалима.


Hebrew Transliteration English translation
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה Kol ‘od balleivav penimah As long as in the heart, within,
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, Nefesh yehudi homiyah, A Jewish soul still yearns,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה, Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, And onward, towards the ends of the east,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; An eye still gazes toward Zion;

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, ‘Od lo avdah tikvateinu, Our hope is not yet lost,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם, Hatikvah bat shnot alpayim, The hope of two thousand years,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, Lihyot ‘am chofshi be’artzeinu, To be a free people in our land,
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. Eretz-tziyon vy(e)rushalayim. The land of Zion and Jerusalem.


Примечание:

Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»



http://www.eleven.co.il/article/11078
http://en.wikipedia.org/wiki/Hatikvah
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD_%D0%98%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F ">

История создания:

«ХА-ТИКВА́» (הַתִּקְוָה; `надежда`), гимн сионистского движения, с 1948 г. государственный гимн Израиля. Текст написан поэтом Н. Х. Имбером (как предполагают, в городе Яссы в 1878 г.) под названием «Тикватену» (`Наша надежда`) и впервые опубликован в сборнике «Баркай» («Рассвет», Иер., 1886). Поводом для написания стихотворения «Тикватену» явилось сообщение об основании поселения Петах-Тиква; поэтическое решение темы, как и в стихотворении «Мишмар ха-Ярден» («Стража на Иордане»), автор частично заимствовал из немецких патриотических песен «Стража на Рейне» и «Германский Рейн» и гимна польских патриотов «Еще не погибла Польша» (позднее — государственный гимн независимой Польши). Поселенцы Ришон-ле-Циона, которым поэт прочитал оба стихотворения во время посещения Эрец-Исраэль в качестве секретаря Л. Олифанта в 1882 г., встретили их с энтузиазмом. Вскоре один из жителей Ришон-ле-Циона, Шмуэль Кохен, приехавший в 1878 г. из Молдавии, положил слова «Тикватену» на мелодию молдавской песни «Повозка и бык»; в этом варианте песня широко распространилась по стране, и авторство ее было забыто.

А. Ц. Идельсон, который в 1905–37 гг. жил в Эрец-Исраэль и собирал и исследовал еврейский музыкальный фольклор, отметил «Ха-Тиква» как фольклорный феномен; в его «Сокровищнице еврейско-восточных мелодий» (тт. 1–10, 1914–32; т. 4, 1923) песня была опубликована (как он полагал, впервые), и мелодия подвергнута сравнительному анализу, не вполне, впрочем, достоверному. Подлинная история текста и мелодии «Ха-Тиква» освещены в работах израильского музыковеда-любителя Э. Хакохена (статья в журнале «Гиттит», 1968), в специальной монографии М. Равины «Ха-Тиква» (1969) и в одноименной статье того же автора в журнале «Этмол» (1978). По их данным, мелодия, положенная в основу молдавской песни, в разных вариантах имела хождение у многих народов Европы (использована, в частности, в симфонической поэме чеха Б. Сметаны «Влтава»). Первая публикация «Ха-Тиква» с нотами — в брошюре С. Т. Фридланда «Четыре песни с использованием сирийских мелодий» (немецкий язык, Бреслау, 1895). Первый перевод текста «Ха-Тиква» на английский язык осуществил И. Зангвил, на немецкий язык — Г. Лёве.

В ходе фольклорного распространения вторая и третья строфы текста Н. Х. Имбера не исполнялись. В годы второй алии припев был изменен. Учитель из Ришон-ле-Циона, доктор И. Л. Матмон-Кохен (1869–1939) написал его новый вариант (1905), и теперь вместо слов «Од ло авда тикватену, /ха-тиква ха-ношана — /лашув ле-эрец авотейну, /ла-‘ир ба Давид хана/» (`Еще не угасла надежда, вековая надежда — вернуться в землю наших предков, в город, в котором жил Давид`) исполняется припев, более ярко выражающий суть сионистской мечты (см. ниже).

Мелодия песни существовала в нескольких фольклорных вариантах. Образцовая оркестровка выполнена для Израильского филармонического оркестра в 1948 г. итальянским дирижером Б. Молинари; в Израиле используется также оркестровка П. Бен-Хаима. В семьях религиозных сионистов в качестве застольных гимнов (см. Змирот) исполняется псалом (см. Псалмы) 126 «Бе-шув Адонай эт шиват Цион» на мелодию «Ха-Тиква».

Попытка объявить «Ха-Тиква» гимном сионистского движения впервые была предпринята газетой «Ди Вельт» в 1898 г., однако успеха тогда не имела. Тем не менее песня исполнялась в Базеле на 5-м (1901), 6-м (1903) и 7-м (1907) Сионистских конгрессах и приобретала все большую популярность. Наконец, 18-й Сионистский конгресс в Праге в 1933 г. провозгласил «Ха-Тиква» сионистским гимном. Во время британского мандата «Ха-Тиква» была неофициальным гимном еврейского ишува. В день провозглашения Государства Израиль «Ха-Тиква» была исполнена на торжественной церемонии 14 мая 1948 г. в сопровождении филармонического оркестра. Оркестровое исполнение «Ха-Тиква» сопровождает официальные церемонии с участием Государства Израиль как на его территории, так и за рубежом.

http://www.eleven.co.il/article/11078

No comments:

Post a Comment