Monday, January 25, 2021

35% зараженных коронавирусом – дети

...Если в декабре дети до 18 лет составляли 23% от зараженных, то в январе процент инфицированных детей и подростков составил 35%. При этом в ультраортодоксальном секторе число детей, заразившихся коронавирусом, доходит до 50%.

Профессор Аш объясняет это прежде всего сильным распространением в стране "британской мутации", а также тем, что, в связи с вакцинацией населения, в Израиле стали меньше соблюдать меры предосторожности...


Ниже есть продолжение.

Аш также подчеркнул, что по поводу роста заболеваемости среди беременных женщин пока нет никаких точных данных. Действительно в последнее время у беременных, как и у общего населения, все чаще выявляется "британский" штамм, однако нет никаких данных о том, что именно заражение этой мутацией особенно опасно для беременных и рожениц. По словам Аша, этот вопрос все еще проверяется.
https://txt.newsru.co.il/health/25jan2021/kids_510.html

О чем мечтает молодежь

Владимир Высоцкий - Интервью в Нью-Йорке 1977 | Vladimir Vysotsky - Interview in New York 1977 (Russian, English)



См. также:
Высоцкий в моей жизни

כבר הבנים לקרב הגיעו \ Высоцкий на иврите -А сыновья уходят в бой (Russian, Hebrew)



Из к/ф "Сыновья уходят в бой" (реж. В.Туров, Беларусьфильм, 1969)



מילים ולחן: ולדימיר ויסוצקי תרגום וביצוע: בועז אוסניס



См. также:
Высоцкий в моей жизни

Высоцкий: быть или не быть, вот в чём вопрос (Russian, Hebrew, English)





См. также:
Высоцкий в моей жизни

Ниже есть продолжение.

Перевод Бориса Постерняка:

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.


William Shakespeare's play Hamlet, Act 3, Scene 1:

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep;
No more; and by a sleep, to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That Flesh is heir to? 'Tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep,
To sleep, perchance to Dream; aye, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes Calamity of so long life:
For who would bear the Whips and Scorns of time,
The Oppressor's wrong, the proud man's Contumely,
The pangs of dispised Love, the Law’s delay,
The insolence of Office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his Quietus make
With a bare Bodkin? Who would Fardels bear, [F: these Fardels]
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of Resolution
Is sicklied o'er, with the pale cast of Thought,
And enterprises of great pitch and moment, [F: pith] With this regard their Currents turn awry, [F: away]
And lose the name of Action. Soft you now,
The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons
Be all my sins remember'd