Friday, February 02, 2024

Некрасов: Однажды в студёную зимнею пору (Russian, English)



Однажды, в студеную зимнюю пору
Я из лесу вышел; был сильный мороз.
Гляжу, поднимается медленно в гору
Лошадка, везущая хворосту воз.
И шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!
«Здорово парнище!» — «Ступай себе мимо!»
— «Уж больно ты грозен, как я погляжу!
Откуда дровишки?» — «Из лесу, вестимо;
Отец, слышишь, рубит, а я отвожу».
(В лесу раздавался топор дровосека.)
«А что, у отца-то большая семья?»
— «Семья-то большая, да два человека
Всего мужиков-то: отец мой да я…»
— «Так вот оно что! А как звать тебя?» — «Власом».
— «А кой тебе годик?» — «Шестой миновал…
Ну, мертвая!» — крикнул малюточка басом,
Рванул под уздцы и быстрей зашагал.

(c) Николай Некрасов. Отрывок из стихотворения "Крестьянские дети".
https://nukadeti.ru/stihi/odnazhdy-v-studenuyu-zimnyuyu-poru


Перевод на английский.
Transation into English.
There is more below.
Ниже есть продолжение.

Once upon a time in the cold winter,
I came out of the woods; it was freezing.
Looking up slowly uphill
A horse carrying a train.
And, walking important, in peace of order,
A horse leads a man under the bridles
In big boots, in a sheepskin coat,
In big mittens... and himself with a marigold !
— Great, kiddo !— “Go by yourself !”
- You're scary, I'll see.
Where is the wood? – “From the forest, newsworthy;
“Father, you hear me, chopping, and I take you.”
(There was a woodcutter axe in the forest.)
Does your father have a big family?
“The family is big, but two people.
All men: my father and I ... "
- So there it is, what ! And what is your name?
What year did you have? 6 years ago.
Well, dead !” the baby cried with a bass,
He went under the bridles and walked faster.
The sun was shining on this picture,
The baby was so hilariously small,
As if it were all cardboard,
It’s like I got into a children’s theater !
But the boy was alive, real,
And the wood, and the wood, and the horse,
And snow to the windows of the village lying,
And the winter sun is cold,
Everything was Russian,
With the stigma of an unsociable, dead winter,
That the Russian soul is so painfully sweet,
What Russian thoughts instill in the minds,
Those honest thoughts that have no will,
To whom there is no death, press not,
In which there is so much anger and pain,
In which there is so much love !

(Excerpt from the poem "Peasant Children")

(by Vladimir Kraevsky)

https://ik-ptz.ru/en/literature/russkie-poety-o-zime-i-novom-gode-stihotvoreniya-russkih-klassikov-o-zime-i.html

Israel STORMS Into Sinwar’s Hiding Spot (English)