Friday, April 27, 2012

Мои впечатления о книге "Эклизиаст - библейский философ" Хаима Шапира

Эта книга написана в оригинале на иврите. Она называется

קֹ‏הֶ‏לֶ‏ת - הפילוסוף המקראי
חיים שפירא

В книге есть английский вариант названия:

Haim Shapira
Ecclesiastes
The Bibilical Philosopher

Эта далеко не первая книга этого автора. Тут "Бесконечность - нескончаемое путешествие" можно посмотреть информацию об авторе.

Местами книга читается довольно тяжело. Весьма специфическая вещь. Это по-сути является "размышлениями автора при прочтении книги "Экклезиаст"".


Ниже есть продолжение.

Для начала кратко опишу, что это за книга.
Выделено мною.
Екклесиа́ст, также Экклезиаст, Экклесиаст, Екклезиаст (ивр. קהלת‎ — «кохэ́лет»; др.-греч. Εκκλησιαστής) — 33-я часть Танаха, 7-я книга Ктувим, название ветхозаветной библейской книги, которая в христианской Библии помещается среди Соломоновых книг.

...Название книги — греческая калька с еврейского слова кохэлет (от кахаль — «собирать»), что означает проповедника в собрании... [см. также мою заметку Библейские имена на русском и иврите]

...Автором книги с глубокой древности признается — как в еврейском, так и в христианском предании — царь Соломон. Хотя имени его буквально и не значится в книге...Следует, правда, заметить, что еще в Талмуде были определённые сомнения — хотя автором считался Соломон, утверждалось, что записана книга была позже...Экклезиаст, описывая картину вечного круговорота вселенной и человека, говорит, что накопление богатства, почести, чины, наслаждения, и даже праведный труд и рождение детей — все это уже было под солнцем и все это — суета1 (см. сноску ниже)

Он говорит, что человек всегда властвует над человеком, что всегда были продажные суды, насилие и бесправие:

«...Поставлена глупость на высокие посты,
А достойные внизу пребывают...

...Видел я рабов на конях
И князей, шагавших пешком как рабы...

...Еще видел я под солнцем:
Место суда, а там беззаконие;
Место правды, а там неправда...

...Праведников постигает то,
чего заслуживали бы дела нечестивых,
а с нечестивыми бывает то,
чего заслуживали бы дела праведников...»

Он также разочаровался в смысле мудрости:

«И предал я сердце мое тому,
чтобы познать мудрость
и познать безумие и глупость;
Узнал, что и это — томление духа.
Потому что во многой мудрости много печали;
И кто умножает познания, умножает скорбь».

...Единственно достойная жизненная позиция, по его мнению, — не пытаться усовершенствовать мир и общество, а получать удовольствие от самого процесса жизни: «Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.»2 (см. сноску ниже)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Книга Екклесиаста

1
Выделено мною.
«...через все сочинение проходит, многократно повторяясь, одна и та же мысль, которая автору показалась, видимо, настолько важной, что он с нее и начал сове изложение и тем самым как бы озаглавил его: “Суета сует и все суета”. Здесь следует сделать небольшое отступление. Славянским словом “суета” в русском синодальном переводе передано стоящее в оригинальном еврейском тексте слово “хебел” (hebel), и передано неудачно. …В ветхозаветных частях Библии в оригинальном тексте это слово в разных контекстах имеет значения: “нечто ничтожное”, “нестоящее”, “пустое”, “бессмысленное”… В нескольких местах Книги Экклезиаста к “хебел” добавлены еще два слова, которые в синодальном переводе переданы “томление духа”: “суета сует и томление духа” (1:14, 2:11, 2:17, 2:26, 4:4, 6:9). Но правильный перевод этих двух слов - “погоня за ветром” или “ловля ветра”. …Таким образом, выражение “суета сует” будет иметь смысл: “все тщетно, напрасно, бессмысленно; ни в чем нет смысла”, так же как погоня за ветром. Эти слова, которыми автор Книги Экклезиаста начал свое произведение, в сущности, были предварительным ответом на основной вопрос, поставленный в ней: в чем смысл человеческой жизни?» [153, с. 195-196].
http://rummuseum.ru/portal/node/2459

2 (см. сноску ниже)

Итак, автор Книги Экклезиаста дает четкий философский ответ на вопрос о смысле жизни человека: смысла жизни нет, в целом наша жизнь – бессмысленна. «Человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого, и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть» (8:17). Мы не понимаем, зачем живем, а раз так, то смысл нашей жизни для каждого из нас состоит просто в ощущении радости жизни: «Иди, ешь с веселием хлеб твой, и пей в радости сердце вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. Наслаждайся жизнию с женою, которую любишь, во все дни суетной [бессмысленной] жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные [бессмысленные] дни твои, потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, которыми ты трудишься под солнцем» (9:7-9).


...если в книге Иове видели намек на теорию вечности мира, то в книге Экклезиаста она изложена прямым текстом: «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. …Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но было уже в веках, бывших прежде нас. Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после» (1:4-11).

«В космосе все происходит с поразительным постоянством, регулярностью и повторяемостью, в предустановленной последовательности. Но почему столь удручающая монотонность в этом описании круговорота в природе? Все движется по замкнутым кругам, ничто не уходит от старого, ничто не возникает нового? Как справедливо отмечает французский исследователь Книги Екклезиаста Д. Ли (D. Lys), в этом сотворенном Богом мире “есть порядок, но нет прогресса, нет цели и нет смысла в том, что происходит в природе” [156, p. 105]. …В мире людей автор Книги Екклезиаста описывает то же вечное кружение и повторение, как и в природе, то же движение по замкнутым кругам без цели и без смысла» [153, с. 201-202].

Это значит, что все время в мире Экклезиаста – циклическое, строго неизменное повторение одинаковых циклов: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать и время врачевать; время разрушать и время строить; время плакать и время смеяться; время сетовать и время плясать; время разбрасывать камни и время собирать камни; время обнимать и время цуклоняться от объятий; время искать и время терять; время сберегать и время бросать; время раздирать и время сшивать; время молчать и время говорить; время любить и время ненавидеть; время войне и время миру» (3:1-8). А значит, нет противоречия в противоречивых заявлениях: все хорошо в свое время и плохо – в чужое.

Иначе говоря, Книга Экклезиаста содержит обоснование своеобразной диалектики, правда, в сочетании с жестким «циклически-временным» детерминизмом...

...То, что этот философский текст включен в состав религиозного канона, не отменяет его самостоятельной философской значимости. Ведь и Упанишады, и тексты Конфуция и Лао-цзы - тоже часть религиозного канона. Но их почему-то включают в хрестоматии по истории философии, а книгу Экклезиаста - нет. Вообще, если Книга Экклезиаста - не философия, то что же тогда философия?
http://rummuseum.ru/portal/node/2459

Одно предварительное замечание. Сам текст Экклезиаста в оригинале лично мне понимать тяжело. При этом, почти всегда даже перевод из древнего иврита на современный уже содержит в себе комментарий, и поэтому не совсем корректен (не говоря о переводах на другие языки, тому свидетельства обильные пояснения приведённые в цитатах выше).

Хаим Шапира родом из Вильнюса. Он репатриировался в возрасте 16 лет из тогда ещё Советского Союза. Как он пишет сам в этой книге, Экклезиаст была первой книгой из ТаНаХа, которую он начал изучать [в школе]. Таким образом она стала для него своеобразными "вратами" в мир ТаНаХа.

То, что автор родом из Советского Союза наложило определённый отпечаток. Так его манера изложения несколько отличается от "традиционной", хотя, тут, возможно дело также в том, что он является и математиком. Несколько раз, он приводит переводы различных высказываний (пословиц, поговорок, стихов, цитат из книг) с русского на иврит или английский. Один или два раза он цитирует свою мать. Вместе с тем, он также отсылает нас к различным произведениям еврейских мудрецов и раввинов, цитируя их в стиле: "Этот пасук (библейский стих) рабби X трактует таким вот образом"...

Хаим Шапира "берёт с собой" Льва Толстого на исследования Экклезиаста. Он его очень обильно цитирует, в особенности его "Круг чтения".

Круг чтения — идейно-художественный итог многолетней работы Толстого, своеобразное повторение и претворение в малых афористических формах проблем и тем предшествующих произведений.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Круг чтения.

По-мимо Толстого в книге упоминается также Спиноза, хотя и в очень сжатом виде. Автор высказывает пожелание написать отдельную книгу об этом "философе философов". Автор приводит разные высказывание на одну и ту же тему, которые под час противоречут друг другу. Часто, он использует цитата для передачи своих мыслей, иногда он приводит цитату и не соглашается с ней, часто он умышленно умалчивает о своей позиции по данному вопросу, хотя она довольно легко читается между строк.

No comments:

Post a Comment