Wednesday, October 28, 2009

Островок безопасности или как я переходил дорогу

Краткий иврит-русский словарь:
адом - красный
ярок - зелёный
адон - господин
гивэрэт - госпожа
Бар Кохба - предводитель восстания Макковев. В его честь названа одна из улиц.
и - остров
тнуа - движение
и тнуа - островок безопасности (посреди улицы), дословно будет "остров в движении"

В общем, подхожу я к перекрёстку. Красный свет. Долго не переключается. Вижу на столбу висит кнопка. Думаю, надо нажать, а то так долго буду стоять. Нажимаю. Почему слышу: "адон, и тнуа Бар Кохба". Сразу возникает два вопроса, во-первых, на кой чёрт мне сообщать, где я нахожусь? Я ведь всего-навсего хотел, чтобы светофор переключился. Следующая мысль ещё интересней и как "эта хреновина" определила мой пол? Я ведь чётко слышу адон, а не гивэрэт. То, что тупо запрограммировано "адон", т.е. говорится всем адон я отмёл сразу, ибо феминизм и политкорректность. Но зачем было так усложнять систему, определяя пол нажавшего кнопку (через отпечатки пальца, наверное, промелькнуло у меня в голове). Стою, думаю, а красный свет, зараза, всё не переключается. Нажимаю ещё раз, слышу: "адон, и тнуа Бар Кохба". Ну, гадина, я сам вижу, что красный, почему не переключаешь?..

Наконец-то зелёный, я начал переходить дорогу. По середине дороги опять стоит это хреновина с кнопкой, я в сердцах решил не неё нажать. И что я слышу: "ярок, и тнуа Бар Кохба". Соответственно, на красный свет было: "адом, и тнуа Бар Кохба". Это, оказывается, для слепых, а не для тупых. :-)

No comments:

Post a Comment