Saturday, November 16, 2019

О близости славянских языков или случай на отдыхе на Кипре

Имена героев - настоящие.

Пошли мы с Серёжей в бар. Серёжа родом с Хабаровска, родной язык у него русский, украинскую речь ему не доводилось часто слышать... Как известно, русский и украинский считаются очень близкими языками, вот только носители украинского действительно легко понимают носителей русского, а наоборот, почему-то, по-крайней мере, как показывает мой опыт, не всегда...

Ждём мы в очереди, я слышу с барменом разговаривает гость на славянском языке. Сначала я начал прислушиваться просто, чтобы определить язык. Вдруг, я с удивлением обнаруживаю, что я понимаю каждое сказанное слово. Грамматика какая-то странная, но понимая все слова, легко понять не только о чём идёт речь, но что именно говорится. В общем, стою я и слушаю, говорю Серёже, что очень странный какой-то язык, вроде всё понимаю, но какой язык определить не могу.


- Может это польский,- резонно предполагает Серёжа. Я жил недалеко от границе с Польшей, поэтому, возможно, я понимаю на слух польский, а Серёжа - нет. Поэтому предположение вполне резонное.
- Да нет,- говорю я,- Для польского там сильно мало шипящих.
- Тогда я не знаю, я ничего не понимаю,- озадачил мне ещё больше он. Ведь я понимаю каждое слово.

Постояв ещё минуты и послушав, я так и не смог определить язык. Тогда я набрался храбрости и заговорил с ним. На каком языке? На украинском! Если Серёжа его не понимает, то если я буду говорить на русском, но меня тоже может не понять. Ниже приведён диалог в переводе на русский:

- Извините, я вот тут стою и слушаю, мне просто интересно на каком это языке вы разговариваете?
- На словацком. А вы, как я понимаю, на украинском. Все славянские языки похожи. А вы откуда?
- Да, вот, я слушаю, понимаю все слова, а какой язык уловить не могу.
- Понятно. Моим родным языком является вообще-то венгерский. Если я начну говорить на венгерском, вы ничего не поймёте. Я уже двадцать два года как не живу в Венгрии. А вы сами откуда?
- Я с Украины. Но тоже уже более двадцати лет там не живу.
- А где вы живёте?
- В Израиле.
- А чего на Кипр приехали?

До этого момента я хоть с некоторым трудом, но говорил по-украинский. Надобность говорить про Израиля вызвала на передний план иврит и он подавил украинский. Я начал ртом хватать воздух. Дальше диалог был нечто вроде следующего?

- Я приехал в отпуск. Сейчас у нас...
- Праздники,- помог мне собеседник.
- Да.
- Шабес *, ничего не работает, поэтому вы сюда и приеали, отдохнуть.

Рядом стоял Серёжа, слушая нас с открытым ртом и ничего не понимая. Вот такие близкие славянские языки.

Сноска:

* Шабес - это шаббат на идыш, стало быть суббота.



No comments:

Post a Comment