Sunday, May 26, 2024

Заповедник: Шойгу отправлен на длительное хранение («Выйду ночью в поле с конём...») ЮМОР



Ниже есть оригинал со словами.
Ниже есть продолжение.

Оригинал:



Одно из многих других исполнений:

Russian Russian Transliteration Russian IPA English Translation
Выйду ночью в поле с конём Vyjdu, noch'yu v pole s konyom ˈvɨjdʊ ˈnot͡ɕjʊ v ˈpolʲe s kɐˈnʲɵm I will ride out at night into a field on a horse
Ночкой тёмной тихо пойдём Nochkoj tyomnoj tikho pojdyom ˈnot͡ɕkəj ˈtʲɵmnəj ˈtʲixə pɐjˈdʲɵm through the dark night, quietly we will go
Мы пойдём с конём по полю вдвоём My pojdyom s konyom pо́ polyu vdvoyom mɨ pɐjˈdʲɵm s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu vdvɐˈjɵm We (I) will go with a horse through a field together
Мы пойдём с конём по полю вдвоём My pojdyom s konyom pо́ polyu vdvoyom mɨ pɐjˈdʲɵm s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu vdvɐˈjɵm We will go with a horse through a field together
Ночью в поле звёзд благодать Noch'yu v pole zvyozd blagodat' ˈnot͡ɕjʊ v ˈpolʲe zvʲɵst bɫəɡɐˈdatʲ In the night in the field stars are graceful (or plentiful)
В поле никого не видать V pole nikogo ne vidat' v ˈpolʲe nʲɪkɐˈvo nʲɪ vʲɪˈdatʲ In the field no one is being seen
Только мы с конём по полю идём Tol'ko my s konyom pо polyu idyom ˈtolʲkə mɨ s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu ɪˈdʲɵm Only we (me) with a horse through a field go
Только мы с конём по пoлю идём Tol'ko my s konyom pо polyu idyom ˈtolʲkə mɨ s kɐˈnʲɵm ˈpo pɐˈlʲu ɪˈdʲɵm Only we with a horse through a field go
Сяду я верхом на коня Syadu ya verkhom na konya ˈsʲadʊ ja vʲɪrˈxom nə kɐˈnʲa I will sit on the top of a horse
Ты неси по полю меня Ty nesi po polyu menya tɨ nʲɪˈsʲi pə pɐˈlʲu mʲɪˈnʲa You carry me across the field
По бескрайнему полю моему Po beskrajnemu polyu moemu ˈpo bʲɪˈskrajnʲɪj(j)ɪˈmu pɐˈlʲu mə(j)ɪˈmu Over the endless field of mine
По бескрайнему полю моему Po beskrajnemu polyu moemu ˈpo bʲɪˈskrajnʲɪj(j)ɪˈmu pɐˈlʲu mə(j)ɪˈmu Over the endless field of mine
Дай-ка я разок посмотрю Daj-ka ya razok posmotryu daj ka ja rɐˈzok pəsmɐˈtrʲu Let me see just once
Где рождает поле зарю Gde rozhdaet pole zaryu ɡdʲe rɐʐˈda(j)ɪt ˈpolʲe zɐˈrʲu Where the field gives birth to the dawn
Ай брусничный цвет, алый да рассвет Aj brusnishnyj cvet, alyj da rassvet aj brʊsʲˈnʲit͡ʂnɨj svʲet ˈaɫɨj da rɐs(ː)ˈvʲet Oh lingonberry color, scarlet, yes, the dawn
Али есть то место, али его нет Ali est' to mesto, ali ego net ɐˈlʲi jesʲtʲ to ˈmʲestə ɐˈlʲi (j)ɪˈvo nʲet Either there is such a place, or there is not
Полюшко моё, родники Polyushko moyo, rodniki ˈpolʲʊʂkə mɐˈjɵ, rədʲnʲɪˈkʲi My dear field, dear springs
Дальних деревень огоньки Dal'nih dereven' ogon'ki ˈdalʲnʲɪx dʲɪrʲɪˈvʲenʲ ɐɡɐnʲˈkʲi Lights of faraway villages
Золотая рожь да кудрявый лён Zolotaya rozh' da kudryavyj lyon zəɫɐˈtajə roʂ d̪ɐ kʊˈdrʲavɨj lʲɵn Golden rye and curly flax
Я влюблён в тебя, Россия, влюблён Ya vlyublyon v tebya, Rossiya, vlyublyon ja vlʲʊˈblʲɵn v tʲɪˈbʲa, rɐˈsʲijə, vlʲʊˈblʲɵn I'm in love with you, Russia, in love
Будет добрым год хлебород Budet dobrym god khleborod ˈbudʲɪt ˈdobrɨjm ɡot xlʲɪbɐrˈot This year will be good, a fruitful harvest
Было всяко, всяко пройдёт Bylo vsyako, vsyako projdyot bˈɨlə fsʲˈækə, fsʲˈækə prɐjˈdʲɵt Somehow it was, and it always pass at the end
Пой, злотая рожь, пой, кудрявый лён Poj, zlotaya rozh', poj, kudryavyj lyon poj zɫɐˈtajə roʂ, poj, kʊˈdrʲavɨj lʲɵn Sing, golden rye, sing, curly flax
Пой о том, как я в Россию влюблён! Poj o tom, kak ya v Rossiyu vlyublyon! poj, o tom kak ja v rɐˈsʲijʊ vlʲʊˈblʲɵn Sing of how I am in love with Russia!
(c) https://en.wikipedia.org/wiki/Kon'#Lyrics
«Конь» («Выйду ночью в поле с конём...») — русская песня, впервые исполненная группой «Любэ» в 1994 году. Автор музыки — Игорь Матвиенко, автор текста — его давний соавтор Александр Шаганов.

Песня пользуется чрезвычайной популярностью, исполняется множеством исполнителей и приобрела характер «народной» и «застольной»...

Текст использует архетипические мотивы русской лирики..,Д. В. Соколов-Митрич, пытаясь разгадать секрет её успеха, пишет: «Всё гениальное просто и необъяснимо. Возможно, дело в образе всадника — неисчерпаемом и фундаментальном для любой культуры. Человек и конь — тут и укрощённая мощь, и взаимное подчинение, и ещё много чего. Не бывает таких народов — по крайней мере в России и её ближайшем окружении, — где образ коня не был бы до предела сакрализован»

По поводу строк «Дай-ка я пойду посмотрю, / Где рождает поле зарю» он формулирует: «А вот и она — национальная идея. И снова неслыханная простота. Добраться до горизонта. Вечно идти в сторону солнца в наивной надежде его поймать. Миссия глупая и в то же время великая. Потому что не важно, есть то место или его нет. Важно, что для этой нации существует бесконечный источник задачи. Идти, скакать, мчаться навстречу рождающемуся свету, на Восток. Туда, где всё начинается и ничего не умирает. Откуда приходит новый день, новый свет, новая жизнь...»

...Песня написана в тональности ре минор. «Аккорды и ноты поступенные, четвертные, ровные и протяжные». Она «начинается без сопровождения, a capella, в народных традициях, когда начинал запевала. Мужской хор подключается постепенно, как бы издалека. Третий куплет — на полтора тона выше, накал усиливается, эмоции захлёстывают, а заключительная фраза, в лучших традициях жанра, оставляет место для размышлений, некоторую незаконченность»...

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D1%8C_(%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F)

No comments:

Post a Comment