"Исролик" - это песня, которая была написана и исполнена в Вильнюсском гетто во время Холокоста. Эта песня - глубоко трогательный рассказ о маленьком еврейском мальчике по имени Исролик, который продает спички и сахарин на улицах гетто. Песня была создана в условиях невыносимого страдания и отчаяния, но она также является свидетельством непоколебимого духа и силы человеческого духа.
https://www.youtube.com/watch?v=Jv5R7mIMUz0 Ниже есть продолжение.
ChatPGT перевод с английского с https://collections.ushmm.org/search/catalog/irn671466 При соответствующих условиях театр и музыка могли процветать в гетто, где талантливые люди, собранные вместе с малым количеством значимой работы, могли быть призваны развлекать пленную аудиторию. Основанный в январе 1942 года, театр Виленского гетто ставил постановки еврейской и европейской классики, а также оригинальные пьесы и ревю на темы гетто. Новая песня "Исролик", о жестком, но сентиментальном ребенке-предпринимателе, была создана писателем Лейбом Розенталем (1916-1945) и композитором-дирижером Мишей Векслером (1907-1943) специально для исполнения в театре гетто. Песню исполнила сестра Розенталя, Хаяла (1924-1979), которая после войны сделала успешную карьеру актрисы в Южной Африке и на Бродвее. Она записала "Исролик" в Париже около 1948 года. Хаяла приняла к сердцу наставление Исролика "не говорить о печали" (в последнем куплете песни) и никогда не обсуждала свои военные переживания с детьми. Тема молчания ее матери была затронута дочерью Хаялы, Наавой Пиаткой, в ее собственном музыкальном спектакле "Лучше не говори".
+ + +
Музыка: Миша Векслер (1907-1944), [погиб в концлагере Майданек]
Слова (на идише): Лейб Розенталь (1916-1945), [погиб в нацистском концлагере]
История песни "Исролик" описана здесь: https://collections.ushmm.org/search/catalog/irn671466
Перевод на русский язык: Ольга Аникина, 2017
Исполняет: Элечка
Проект "Еврейские песни. По-русски" (JewishSong.org)
+ + +
ИСРОЛИК
Купите папиросы отдам почти за так
И сахарин я б тоже вам продал
Тут жизнь идёт за грошик а если за пятак
Для гетто это целый капитал
Я Исролик я вырос в нашем гетто
Пусть я мал но привык не быть в долгу
Ничего за душою нету
Зато я петь умею и свистеть могу
Штаны из мешковины пальто моё с дырой
Калоши есть но нету башмаков
Но если кто посмеет смеяться надо мной
Я покажу ему кто я таков
Я Исролик я вырос в нашем гетто
Пусть я мал но привык не быть в долгу
Ничего за душою нету
Зато я петь умею и свистеть могу
Я вовсе не бездомный есть мама у меня
И папа есть он звал меня сынок
И я совсем не плачу ведь я не размазня
А ветер он ведь тоже одинок
Я Исролик вам видно показалось
Я не плачу заплачешь и пропал
То что в горе не поможет жалость
Знает даже тот кто очень мал
Я Исролик я вырос в нашем гетто
Пусть я мал но привык не быть в долгу
Ничего за душою нету
Зато я петь умею и свистеть могу
+ + +
+ + +
YISROLIK (line-by-line translation from Russian)
Buy some cigarettes I'll sell them for a song
And I would sell you saccharin too
Life goes on for pennies here and if it's for a nickel
For the ghetto it's a whole fortune
I am Yisrolik I grew up in our ghetto
I may be small but I'm used to not owing anything
I have nothing to my name
But I can sing and whistle
My pants are made of burlap, and my coat has a hole
I have galoshes but no shoes
But if anyone dares to laugh at me
I'll show them who I am
I am Yisrolik I grew up in our ghetto
I may be small but I'm used to not owing anything
I have nothing to my name
But I can sing and whistle
I'm not homeless at all I have a mother
And I have a father he called me sonny
And I don't cry at all because I'm not a crybaby
And the wind it's lonely too
You thought you saw Isrolik crying
I'm not crying you'll cry and disappear
Pity won't help you in sorrow
Even someone very small like me knows that
I am Yisrolik I grew up in our ghetto
I may be small but I'm used to not owing anything
I have nothing to my name
But I can sing and whistle
No comments:
Post a Comment