Sunday, November 08, 2009

Латет (Hebrew, Russian)

У меня эта песня звучала во время присяги. Очень пронимает.



Текст на иврите

Транскрипция

Перевод

לתת את הנשמה ואת הלב
לתת, לתת כשאתה אוהב
ואיך מוצאים את ההבדל
שבין לקחת ולקבל
עוד תלמד לתת לתת.

לגלות סודות בסתר
להתיר את סבך הקשר
כשהלב בך נצבט
מכל חיוך מכל מבט.
אתה נזהר אתה יודע
וחוץ ממך איש לא שומע
פוסע בין הדקויות
וממלא שעות פנויות.

לתת את הנשמה ואת הלב
לתת כשאתה אוהב
עוד תלמד לתת לתת.

אתה לומד עם השנים
לבנות ביחד בניינים
לחיות עם כל השינויים
לרקום איתה סיפור חיים
ולעבור ימים קשים
במצוקות וריגושים
תמיד לדעת לוותר
ואת הטעם לשמר.

לתת את הנשמה ואת הלב
לתת כשאתה אוהב
עוד תלמד לתת לתת.

לראות בתוך הנפילה
שיש מקום למחילה
תמיד אפשר שוב להתחיל
כמו יום חדש כמו כרגיל
לתת.

Латет эт hаншама ве эт hалев

Латет, латет кеше ата оhев

Ве эйх моцъим эт hаhевдель,

Ше бэйн лакахат улекабель

Од тильмад латет, латет.

Легалот содот бе сетер,

Леhатир эт свах hакешер

Кеше hалев беха ницбат

Ми коль хиюх, ми коль мабат.

Ата низhар, ата йодеа,

Ве хуц мимха иш лё шомеа

Посеа бэйн hадакуйот

Умемале шаот пнуйот.

Латет эт hаншама ве эт hалев

Латет кеше ата оhев

Од тильмад латет, латет.

Ата ломед им hашаним

Ливнот беяхад биньяним,

Лихйот им коль hашинуим.

Лирком ита сипур хаим

Ве лаавор ямим кашим

Бемецукот ве ригушим.

Тамид ладаат леватер

Ве эт hатаам лешамер.

Латет эт hаншама ве эт hалев

Латет кеше ата оhев

Од тильмад латет, латет.

Лиръот бетох hанефила

Ше еш маком лимхила

Тамид эфшар шув леhатхиль,

Кмо йом хадаш, кмо карагиль.

Латет

Дари себя, всегда дари!

Дари, когда ее ты любишь.

Себя дари с утра и до зари,

И лишь даря себя, любовь получишь!

Лишь научившись сердце открывать

Тому, кого душою всею любишь,

Поймешь, как сладко отдавать –

Ведь море ласки ты в ответ получишь.

Не бойся дверцу сердца приоткрыть

И выпустить из клетки все секреты.

Без них с любимой легче жить,

Искать вдвоем вокруг ответы.

Распутать вместе паутину ссор,

Несказанных обид, оброненных упреков,

Чтоб больше не сорвался с губ укор,

Чтоб избежать болезненных уроков.

Как важно научиться уступать,

Когда не можешь встать после паденья,

И, взяв иглу, на сердце вышивать

Слова заветные – слова прощенья!

С годами ты научишься ценить

Любовь и дар идти по жизни вместе,

Поймешь, как важно чувства сохранить,

В которых клялся ты тогда невесте.

Дари себя, всегда дари!

Дари, когда ее ты любишь.

Себя дари с утра и до зари,

И лишь даря себя, любовь получишь!

(Перевод Людмилы Целованской).


http://www.shirim2006.narod.ru/Text/Adon_olam.htm

No comments:

Post a Comment