...Встреча с целым миром, говорящим на незнакомом тебе языке - это, действительно, стресс.
Первый способ смягчить напряжение многие из нас используют чисто интуитивно, разделяя территории: дома – русский, в садике (в школе) – иврит. Это добавляет логики и порядка, и помогает ребенку в выборе нужного языка.
Ниже есть продолжение.
(Я говорю о семьях, в которых оба родителя говорят по-русски. Там, где один из родителей – ивритоговорящий, организующее разделение происходит иначе: с мамой говорим на одном языке, с папой – на другом)http://detki.co.il/training/2014/09/05/yazyik-moj,-drug-moj/
Но, помимо разделения территорий, неплохо бы сообщить ребенку, на чем такое разделение в принципе стоит.
Боясь грядущих осложнений, мы машинально пытаемся представить маленькому ребенку мир...одновременно русскоговорящим и неважно-на-чем-говорящим.
Если же совсем маленькому Марику подсказывают, что есть еще один язык, которого он пока не понимает («это иврит, а мы дома говорим по-русски»), и он растет с тем, что разные дети могут говорить на разных языках, осознание идет куда живей.
Если «отказ» от русского временами является симптомом сложностей в отношениях между родителями и ребенком, отказ от иврита – деталь взаимоотношений семьи с внешним миром. Дети часто боятся и не принимают иврита там, где родители побаиваются нового внешнего мира и предпочли бы без него обойтись.
...Мы не можем дать им своего будущего. Но даем свое прошлое – Шариком и Матроскиным, Винни-Пухом в переводе Заходера, анекдотами про Чебурашку, песенкой «Мама для мамонтенка» - и одновременно разрешением всего этого не принимать. Чтобы голубой вагон не превращался в камень преткновения между нами. Он сам по себе бежит-качается, а мы делаем, что можем - для того, чтобы наши выросшие дети его догнали...
Советую прочитать заметку полностью по ссылке выше.
No comments:
Post a Comment