Saturday, July 03, 2021

עושים טכנולוגיה: חלום התרגום האוניברסלי הולך ומתקרב (Hebrew)

mp3

לישראלים, יש יחסים סבוכים עם גוגל טרנסלייט: אנחנו צרכנים גדולים של תרגום אבל שירותי התרגום האוטומטיים מתקשים בתרגום שפות אחרות לעברית ואת העברית לשפות אחרות. בשנים האחרונות נרשמו כמה פריצות דרך טכנולוגיות שהפכו את שירותי התרגום למוצלחים ויעילים יותר אך במקביל הם הציפו שאלות חדשות בנוגע לאופן שבו מחשבים מבינים שפה ואפילו למלים שבהן אנחנו משתמשים. דיברתי על הנושא עם ד"ר עידו רמתי מהמחלקה לתקשורת באוניברסיטה העברית, שיחד עם עמיתו פרופ' עמית פינצ'בסקי, חקרו את הנושא


https://www.spreaker.com/user/pimedia/mst-2_1
This article applies a media geneaology perspective to examine the operative logic of Google Translate. Tracing machine translation from post–World War II (WWII) rule-based methods to contemporary algorithmic statistical methods, we analyze the underlying power structure of algorithmic and human collaboration that Translate encompasses. Focusing on the relationship between technology, language, and speakers, we argue that the operative logic of Translate represents a new model of translation, which we call uniform multilingualism. In this model, the manifest lingual plurality on the user side is mediated by lingual uniformity on the system side in the form of an English language algorithm, which has recently given way to an artificial neural network interlingual algorithm. We conclude by considering the significance of this recent shift in Translate’s algorithm.
https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1461444817726951

No comments:

Post a Comment