Monday, March 23, 2009

Контактный пост

English:
You can leave you comment, question or suggestion for discussion in English.

עברית:
אתה יכול להשאיר הערה שאלה או הצעה לדיון בעברית.

українська мова:
Ви можете залишити свій кометарій, запитання, чи запропунування до диспуту на українській мові.

русский язык:
Вы можете оставить свой комментарий, вопрос или предложение для дискуссии на русском.


Контактный пост для общих вопросов и обсуждений. Желательно оставлять свой комментарий на русском, чтобы все могли прочитать.

10 comments:

  1. Здравствуйте Саша,

    поиск по одному вопросу в google выдал в том числе и ваш блог. До тех пор я имел очень смутное представление о том, что такое блог. Оказывается это своего рода твоя страница в интернете, доступная всем остальным пользователям. Именно эту идею, а именно создать независимый информационный портал на немецком языке освещающий события в Израиле и регионе, я вынашивал давно, но не знал как ее реализовать. Теперь с помощю google-Blogger я сделал что то вроди первого наброска. Однако google мой "сайт" не находит. И тут мне нужен Ваш совет. Что нужно сделать, чтобы google или другие поисковики мой "сайт" находили, (и лучше на первом месте))?

    Мой блог: http://heute-in-israel.blogspot.com/

    русск. перевод: сегодня в Израиле.

    Видел, что есть в Blogger возможность зарегистрировать domain, который бы выводил на мой блог, что как понимаю небесплатно. 10 $ в год это конечно не смертельно, но у меня нет средств для платежей в интернете и они мне и не нужны. Может мне нужно это оформить через моего поставщика интернета? Неужели поисковики находят только страницы начинающиеся с www.? А как я тогда Вас нашел?

    Так как вы интересуетесь политикой и обществом, публикуете новости, коментарии, и т д. , здесь наши интересы совпадают. Может быть возможна кооперация.

    Буду рад за дельный совет и благодарю заранее. успехов!

    Марк

    ReplyDelete
  2. ах да, забыл указать свои контактные данные : Вы можете написать в любой коментарий к посту или отправить мне ответ на мой email: marc9975@gmail.com

    еще раз спасибо !

    Марк

    ReplyDelete
  3. Обсуждение статьи "Вечеря Киприана" в русскоязычной википедии:
    Здравствуйте, я создал статью "[[Вечеря Киприана]]" и вынес её [[Википедия:Рецензирование/Вечеря Киприана|на рецензирование]] для последующей смелой попытки выставить её на статус избранной. Если у вас найдётся время для чтения и замечаний, буду крайне благодарен. NeoLexx

    ReplyDelete
  4. Возможно, вам будет интересно:
    http://art-of-arts.livejournal.com/352681.html?style=mine

    ReplyDelete
  5. Алекс, добрый день. Меня зовут Макс Лурье, я редактор сайта "Курсор". Есть одна тема для обсуждения. Если вам интересно, откликнитесь, плиз maxlurie@gmail.com

    ReplyDelete
  6. Здравствуйте! Этим письмом я хочу проинформировать о ПОВСЕМЕСТНО РАСПРОСТРАНЁННОЙ ОШИБКЕ В ТРАКТОВКЕ ПРИТЧИ, известной нам из Талмуда, статья Википедии о этой притче следует этой ошибочной трактовке. Буду очень Вам признателен за передачу этого письма ВСЕМ авторам статьи о Камце и Бар Камце. Очень надеюсь на Ваше согласие и очень надеюсь на согласие авторов статьи ознакомиться с фактами.
    Вот эта статья:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Камца_и_Бар_Камца

    ------------------------------------------

    Здравствуйте! Буду очень Вам признателен за согласие рассмотреть несколько фактов, связанных с трактовкой (с Общепринятой трактовкой) смысла притчи о Камце и Бар Камце.
    Ни Вы, ни я не можем обсудить здесь всё то, что необходимо знать о центральной и важнейшей притче Талмуда - притче о Камце и Бар Камце. Я не рекламирую книгу под названием "Bar Kamtza. 2007", но, тем не менее, я процитирую из неё только первые из строк, касающихся имён КАМЦА и БАР-КАМЦА (книга же начинается с вопроса, обращённого «к» другому термину, рождённому в Талмуде для написания этой притчи, - БИРЬЁН (зелот в русской традиции переводов)).

    Обратите внимание на следующий важный факт: термин КАМЦА очевидным образом составлен из двух слов - Кам и Ца и для любого, кто не подневолен общепринятой трактовке этого слова ("это имя еврея") этот факт очевиден хотя бы потому, что в Талмуде НЕТ ничего НЕ-информативного, "даже" имена являются элементом, передающим смысл притчи - и, следовательно, требуют РАСШИФРОВКИ.

    Хотя уважающие себя учителя обязательно - хотя и не в первую же минуту - подчеркнут странность факта, бросающегося в глаза любому самостоятельному читателю притчи, этот факт никогда не был предметом исследования, независимого от мнения традиции: "что же это за персонаж, который указан как "причина" Катастрофы и при этом не участвует ни в каком из описанных событий??!?", - т.е., даже честные учителя никогда не пойдут дальше честного упоминания этого странного факта, который всегда воспринимается как данность, а не как тема исследования и декодирования.

    Ваше изложение "сюжета" страдает (и НЕ по Вашей вине!) не только отсутствием интерпретации верхнего слоя текста притчи, но также и неточностью пересказа этого текста, вызванной следованием традиции, не уважающей текст этой притчи даже при чтении её на иврите - и ТЕМ БОЛЕЕ при переводе её на другие языки. Самый простой пример: "слуга ПО ОШИБКЕ" привёл на пир не того гостя, которого ему поручили привести. (Талмуд так и пишет: "меня привели сюда" сказал Бар Камца). Талмуд НИКОИМ ОБРАЗОМ даже не намекает на ОШИБКУ слуги. Я упоминаю эти примеры невнимательности к тексту Талмуда, являющиеся ужасной нормой нашего времени, совсем не для того, чтобы указать ВАМ на ВАШИ ошибки - просто потому, что у Вас нет возможности знать, что ЭТО - ошибки: даже читающие Талмуд на иврите (и на арамейском языке) читают не его, а тексты комментаторов - и так получается, что в трёх коротеньких строчках этой притчи они три раза переводят арамейское слово
    ליה
    или его же в аббревиатуре
    א"ל = אמר ליה
    как "ему", а на четвёртый раз уверенно и без сомнений переводят его как "его" - хотя и из-за этой подмены (искажения) текста смысл притчи уродуется (искажается) до НЕУЗНАВАЕМОСТИ и даже вовсе теряется.

    Т.е., мы не знаем смысла того сообщения, которое послали НАМ авторы притчи о Камце и Бар Камце! И хотя у меня НЕТ возможности доказывать (ДОКАЗЫВАТЬ!) здесь истинность сказанного мною, я, тем не менее, предложу Вам ссылку на текст, который написал на-днях... Но он написан на иврите :( ... Если у Вас будет желание ознакомится с его помощью с мизерным количеством примеров ошибочности нашего понимания этой - ВАЖНЕЙШЕЙ В ТАЛМУДЕ! - притчи, то скачайте документ с именем
    חמישה קטעים על המילה בריון
    с этого сайта: goo.gl/2SxSUy .

    С уважением -- Илья, barkamtza2007@gmail.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. В качестве визуальной иллюстрации одного из случаев искажения текста Талмуда при помощи "комментариев", меняющих СМЫСЛ текста Талмуда иногда вплоть до создания нового смысла, прямо ПРОТИВОПОЛОЖНОГО (!) авторскому замыслу, предлагаю Вам фотоснимки страниц с комментариями двух авторитетнейших современных комментаторов, которые, в строгом следовании традиции комментирования, повторяют бессмысленное "объяснение" слова ЕМУ (ליה) при помощи замены оригинального слова на слово ЕГО (אותו) - и это при том, что Талмуд не написал бы слово "его" просто потому, что оно очевидно из контекста такого (искаженного комментированием) предложения - а Талмуд никогда не пишет лишних слов, никогда не пишет того, что ясно из контекста. В данном случае Талмуд написал-бы "пошли им жертвенное животное и посмотри - пожертвуют-ли?" НЕ добавив слово ЕГО в конце, так как это слово очевидно в таком (придуманном "комментаторами") контексте, и, поэтому, оно здесь лишнее и, следовательно, оно бы не было написано. И всё это при том, что все приведённые аргументы совершенно излишни, т.к. Талмуд написал прямым текстом: "пошли им жертвенное животное и посмотри - пожертвуют-ли ЕМУ?". То, что комментаторы не понимают СМЫСЛ этого текста, не должно было-бы быть основанием для бессмысленного "комментирования" - и, что важно, при этом сопровождаться отсутствия каких бы то ни было даже лишь намёков комментаторов на наличие описки\ошибки в этом месте Талмуда!

      Фотографии страниц из книг двух современных комментаторов, искажающих текст, посланный нам авторами Талмуда, Вы можете увидеть в оригинале письма на его второй странице, здесь:
      https://drive.google.com/open?id=1rMIR5Pa-ONt4IxTs37-eQDiIweRY8Aj4

      Delete
  7. Кстати, я попытался написать несколько слов по-русски и поместил их на сайте ПРОЗА.РУ в качестве рецензии на чей-то рассказ о Камце и Бар Камце, а потом и как самостоятельный текст - но их не показывают даже мне "из-за псевдонима" который я выбрал - ЧИТАЯ ТАЛМУД.
    Вот этот текст - он пытался рассказать в двух словах то, что НЕВОЗМОЖНО рассказать в двух словах — и, тем более, по-русски :(
    С уважением -- Илья, barkamtza2007@gmail.com


    ==============================
    К несчастью, даже большие комментаторы могут не суметь подняться до того уровня, на котором - и О котором! - пишет Талмуд, гениальная книга, которая всё ещё не понята нами, несмотря на усилия комментаторов понять её.
    Те, кто может читать на иврите, могут прочитать капельку из того, что налито в книгу "Bar Kamtza. 2007", например, на этом сайте:
    https://barkamtza2007.blogspot.com/ncr .

    Для тех, кто захочет узнать хоть несколько слов из того, что написано в упомянутой короткой цитате, скажу так: Слова "Бар Камца" означают "сын того, кто встал и ушёл [КАМ и яЦА]". Смысл всей этой притчи о причинах краха морали, приведшего к краху общества (и Храма, как следствие), содержится в объяснении Раби Йоханана, которое предшествует тексту притчи "О Камце и Бар-Камце": Тот, кто превращает своё сердце в камень, попадёт в беду \ станет плохим человеком.
    הַמָקשֶׁה לִבּוֹ יִפּוֹל בְּרָעָה
    Бар Камца - Сын Того, Кто ВСТАЛ и УШЁЛ, - был приведён на пир тем, кто был слугой народа (в притче у этого персонажа (НАРОД) нет имени - использовано слово ЧЕЛОВЕК - гавра на арамейском языке). Этот "ЧЕЛОВЕК" не согласился с тем, что Бар Камца СИДЕЛ на пиру (где все обычные люди ЛЕЖАЛИ, а сидели только УЧИТЕЛЯ, ВОЖДИ народа), и силой ПОДНЯЛ его и вытащил с пира.

    В упомянутой короткой цитате разъяснён также и смысл самых последних слов и строк притчи о причинах разрушения Вселенной. Притча описывает Б-га, который своими слезами потчует Иудеев и Христиан которые СИДЯТ и пируют, а перед ними СТОИТ плачущий Б-ог. И Талмуд заканчивается на простом и понятном объяснении: "В это ВРЕМЯ сам собою, из-за измены двух религий своему предназначению - нести СВЕТ Божье-й заповеди "Делайте добро!" - был подписан (ими самими) приговор". И Талмуд дополняет: "Из-за двух фитилей ОДНОЙ свечи, которые должны были нести Божи-й СВЕТ, но отказались делать это и лишь пировали, не обращая внимания на то, что Б-Г плачет перед ними из-за того, что они только пируют, а свет ЕГО Заповеди "НЕ ДЕЛАЙ ЗЛА НИКОМУ!" НЕ РАЗНОСЯТ ПО МИРУ - ИЗ-ЗА ЭТОГО "САМ СОБОЮ ПОДПИСАЛСЯ" ПРИГОВОР".
    נתחתם! לא נכתב "נחתם על ידי מישהו" אלא נתחתם בעצמו
    В ивритском тексте использовано для объяснения причины катастроф и варварства, происходящих на Планете, не существующее в иврите слово "подписался" сам собою - т.н. ВОЗВРАТНАЯ форма действия. Например, "оделся", "умылся" - т.е. применил действие к самому себе, оделся САМ. БЕЗ УЧАСТИЯ ВНЕШНИХ СИЛ.

    УЖАС, ТВОРЯЩИЙСЯ НА ПЛАНЕТЕ, ПРОИСХОДИТ "САМ", ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ЛЮДИ ДАЖЕ НЕ СТАРАЮТСЯ ВОЗДЕРЖИВАТЬСЯ ОТ ПРИЧИНЕНИЯ ЗЛА.
    Очень простая притча, написанная очень простым и понятным языком - если читать её свежим взглядом. (Но, конечно, читать её надо на языках, на которых она была написана её авторами - на арамейском и иврите).

    Бэ-кицур: всё очень просто! Просто-напросто не причиняйте никому вред. Даже если от этого пострадает ваша выручка или прибыль.

    Да, ещё одно... Рассказывайте это (эту заповедь) всем и каждому. Всё время! Постоянно!...

    ReplyDelete
  8. Может быть Вам будет интересно, какой смысл был заложен в новоизобретённое слово בריון ?
    Осмелюсь добавить сюда и эту часть письма, которое не смог переслать Вам через Википедию.

    С уважением -- Илья
    barkamtza2007@gmail.com

    -------------------------

    Все знают, что БИРЬЁНИМ בריונים сожгли все запасы в осаждённом Иерусалиме... Но никто из старых мастеров до сих пор не знает, что слово БИРЬЁН специально ПРИДУМАНО для этой притчи и что его прямой и понятный любому, кто знаком с книгой Псалмов (תהילים), смысл очень прост но ОЧЕНЬ МНОГОЗНАЧИТЕЛЕН и совершенно естественен в контексте сюжета Притчи о разрушении Храма: бирьён в буквальном переводе означает "Сын ТЬМЫ".

    בריון = בר-יוֵן, בן-בוץ: בן-חושך -- יוֵן ולא יוָן

    Все знают, что Второй Храм был разрушен из-за "беспричинной ненависти", но никто не знает, что общепринятое "объяснение" смысла соответствующего ивритского выражения (также придуманного авторами Талмуда) совершенно и полностью не соответствует и даже в корне противоречит тому объяснению этого термина, которое дали сами авторы Талмуда! Понятие שנאת חינם появилось в Талмуде в трактате Йома 9а - но, как всегда в Талмуде, его объяснение дано в совсем другом месте - и даже в совсем другом трактате!
    Написано в притче о Камце и Бар Камце: мудрецы, знавшие Желания Б-га, предложили ПОКИНУТЬ Иерусалим и пойти к осаждающим его Римлянам ДЛЯ ТОГО, чтобы СДЕЛАТЬ В НИХ МИР. Так и написано: сделать В НИХ мир. Но Дети Тьмы не только НЕ ДАЛИ мудрецам выполнить желание Б-га, но и ПОДНЯЛИСЬ НА НИХ войной (в конце которой в Иерусалиме уцелели только три мудреца и при этом одного из них хотели убить, как и всех остальных - это описано и подчёркнуто в сцене проверки у ворот города). Но для понимания объяснения смысла понятия "Беспричинная ненависть" (в оригинале - БЕСПРИБЫЛЬНАЯ ненависть) важно не это, а самое начало событий, важно то, что произошло ДО начала войны и всего последующего, вызванного ею.

    Написано: Сыны Тьмы сказали "НЕТ, мы выйдем из города чтобы учинить (СДЕЛАТЬ!) в НИХ [в римлянах] войну!". Всем - всем до единого - было ясно, что война против Римской ИМПЕРИИ бессмысленна, проигрышна, что начавшие воевать с Римом окажутся в проигрыше, без "прибыли", что такая война будет "бесплатной" (без пользы). На иврите все эти смыслы очевидны любому, кто знает значение слова חינם или לחינם... Работал задаром, напрасно... Воевали напрасно, задарма... Смысл понятия Бесплатная (бесполезная) Ненависть совершенно ясен не только исходя из очевидного контекста этих строк Притчи о причинах разрушения Храма, но и из прямого текста этой притчи: Дети Тьмы настолько сильно ненавидели Римлян (гоев), что были готовы вести бессмысленную (даровую) войну, обречённую на поражение. Ненависть к гоям разрушила Храм - бессильная ненависть к гоям... Не беспричинная ненависть евреев к евреям, а бессмысленная ненависть ТЁМНЫХ Людей к гоям разрушила Небесный Иерусалим.

    ReplyDelete
  9. PS. Хочу добавить, что в качестве визуальной иллюстрации одного из случаев искажения текста Талмуда при помощи "комментариев", меняющих СМЫСЛ текста Талмуда иногда вплоть до создания нового смысла, прямо ПРОТИВОПОЛОЖНОГО (!) авторскому замыслу, предлагаю Вам фотоснимки страниц с комментариями двух авторитетнейших современных комментаторов, которые, в строгом следовании традиции комментирования, повторяют бессмысленное "объяснение" слова ЕМУ (ליה) при помощи замены оригинального слова на слово ЕГО (אותו) - и это при том, что Талмуд не написал бы слово "его" просто потому, что оно очевидно из контекста такого (искаженного комментированием) предложения - а Талмуд никогда не пишет лишних слов, никогда не пишет того, что ясно из контекста. В данном случае Талмуд написал-бы "пошли им жертвенное животное и посмотри - пожертвуют-ли?" НЕ добавив слово ЕГО в конце, так как это слово очевидно в таком (придуманном "комментаторами") контексте, и, поэтому, оно здесь лишнее и, следовательно, оно бы не было написано. И всё это при том, что все приведённые аргументы совершенно излишни, т.к. Талмуд написал прямым текстом: "пошли им жертвенное животное и посмотри - пожертвуют-ли ЕМУ?". То, что комментаторы не понимают СМЫСЛ этого текста, не должно было-бы быть основанием для бессмысленного "комментирования" - и, что важно, при этом сопровождаться отсутствия каких бы то ни было даже лишь намёков комментаторов на наличие описки\ошибки в этом месте Талмуда!

    Фотографии страниц из книг двух современных комментаторов, искажающих текст, посланный нам авторами Талмуда, Вы можете увидеть в оригинале письма на второй странице, здесь:
    https://drive.google.com/open?id=1rMIR5Pa-ONt4IxTs37-eQDiIweRY8Aj4

    С уважением -- Илья
    barkamtza2007@gmail.com

    ReplyDelete