Sunday, September 01, 2019

Умер знаменитый переводчик фильмов на видеокассетах Юрий Живов (24.08.2019)





На этой неделе, 22 августа, в возрасте 61 года умер переводчик-синхронист Юрий Живов – известный, прежде всего, как автор-переводчик иностранных фильмов на видеокассетах VHS в начале-середине 90-х

...Живов за свою карьеру перевел и озвучил больше 1300 художественных произведений...

...Его первым опытом стали драма "Любовник леди Чаттерлей", фильм ужасов "Вой" и комедия "Исповедь чистильщика окон". В процессе работы Живов понял главное: нужно пропустить фильм "через себя", стать его соавтором, выделить для зрителя самое важное и одновременно остаться за кадром...

Ниже есть продолжение.

...Его уникальный тембр голоса, харизма и актерское мастерство — благодаря этим качествам он мог проговорить слова любого героя иностранного кино, чтобы зритель проникнулся сюжетом фильма. Хорошее знание иностранных языков и чувство юмора позволило ему объяснить российскому зрителю тонкости чужой культуры...

После сообщений о смерти Юрия Живова во всех социальных сетях пользователи стали вспоминать свои первые иностранные фильмы, которые увидели с его переводом, за который его искренне благодарят:

«Бездну Кэмерона смотрел в его переводе, в 92 году. Шедевр»;

«С переводами Живова я познакомился по фильму Черепашки-ниндзя 1990 год. У него были самые прикольные переводы. Земля пухом. Низкий поклон»;

«В голове как сейчас из „Ослепленный желаниями“ — „Тысячи и тысячи маленьких рецепторов…“, „Элисон Гарнер…“, хотя смотрел так давно. Спасибо»;

«Я помню и „Терминатор-2“ в его озвучке, и „Дом на краю кладбища“, но восхитил меня перевод „Заводного апельсина“».


...Иностранные картины, выходившие в прокат до 1991 года чаще всего оставляли без оригинальной звуковой дорожки, накладывая сверху дубляж русскоговорящих актеров. Да, это было красиво и профессионально, но только на выпускаемых VHS-кассетах с переводами Живова и его коллег российские зрители впервые могли услышать настоящие голоса иностранных актеров. При этом сам перевод был ничуть не хуже, хоть и одноголосый...

...Юрий Живов родился в Москве 9 мая 1958 года, получил образование переводчика-синхрониста с немецкого и английского языков в МГПИИЯ имени Мориса Тереза, проходил стажировку в ГДР, работал в ООН. В 1987 году впервые в Москве услышал авторский перевод фильмов, и решил также им заняться...

...С 1993 года Живов работал исключительно над авторским переводом для студий, за один только этот год переозвучив более 400 картин. В XXI веке Живов продолжал делать переводы для любителей одноголосой озвучки...


http://txt.newsru.co.il/arch/world/24aug2019/zhivov_101.html
https://360tv.ru/news/obschestvo/golos-kinogeroev-90-h-po-kakim-filmam-my-zapomnili-jurija-zhivova/

No comments:

Post a Comment